Wednesday, 28 May 2014

TAREA 10: Traducción francés



La penúltima tarea estuvo relacionada con el francés antiguo. Tuvimos que traducir varios textos religiosos. Aquí hay uno de ellos: 

TAREA 11: Transcripción musical


Para terminar, tuvimos que pasar al pentagrama actual música que estaba adaptada a un tetragrama. Esta bajo mi punto de vista fue la mejor actividad ya que aprendías de la forma en la que la música se representaba antes y de qué forma se representaban las notas (por ejemplo), o cómo relacionar una misma nota do en un tetragrama y un pentagrama. Aquí hay dos de las transcripciones que hicimos.





TAREA 9: Traducciones latín-castellano



Después y con ayuda de las tablas de las declinaciones, traducimos algunos textos al actual español. Nos sirvió para de una forma u otra practicar y de alguna forma de refuerzo o ayuda para la asignatura de latín. Los textos y su traducción eran estos: 




TAREA 8: PWP Imprenta



Las chicas de nuevo nos organizamos en un grupo para entre todas hacer un power point relacionado con la imprenta. Buscamos mucha información y datos interesantes y más tarde tuvimos que entregárselo a nuestro profesor. 


https://www.dropbox.com/s/ps5e5177xauwclm/la%20imprenta.pptx

TAREA 7: Declinaciones




Empezamos el segundo trimestre realizando una tabla para cada una de las declinaciones del latín, lengua a trabajar posteriormente en principalmente traducciones que tuvimos que traducir al español. Esto nos ayudó para después trabajar sobre las traducciones con facilidad.







TAREA 6: Ilustración de un códice



La última actividad que hicimos fue un comentario de una imagen de un códice, a elegir. Yo escogí esta y hice una descripción de la misma:

ILUSTRACIÓN CODEX MANESSE.




Esta ilustración pertenece al Codex Manesse, un códice copiado e iluminado entre 1305 y 1340 en Zúrich; recibe el nombre de la familia que lo encargó. Tiene más de 138 miniaturas que ilustran las canciones de amor trovadorescas que recoge. También se muestra a la nobleza en armadura con sus escudos de armas heráldicos. Los autores se representan según escenas descritos en sus canciones. Como el manuscrito fue recopilado más de 100 años después de la muerte de ellos, la semblanza de los retratos ni la heráldica son auténticas. Por otra parte, también podemos encontrar iconografía musical en estas iluminaciones, ya que en varias de ellas hay representaciones de instrumentos musicales de la época. Por ejemplo hay un salterio en forma de ala, panderos, vihuela de arco... La ilustración del Codex, como ya he mencionado, transmite el amor cortés o amor
trovadoresco relacionado con la época. Las imágenes relativas son de gran belleza y han pasado a ser el arquetipo del amor cortés entre damas y caballeros, con escenas de cortejo, de paseo, de amor bajo los árboles, incluso de rescate de una princesa en lo alto de su torre. Hablando un poco en general, las ilustraciones del Codex Manesse son de gran particularidad, y excepciónando algunas más relacionadas con la música y la nobleza, hay bastantes ilustraciones relativas al amor. Centrándonos en la que yo escogí, para entender el por que se centra tanto en ilustraciones de amor, hay que señalar que el manuscrito está dedicado a Wenceslao II, rey de Bohemia, y que al reunir canciones de amor medievales, es necesario ilustrarlo de tal forma. 

 Hecho por María Boza.

TAREA 5: Argumentación



Como podéis ver, en la siguiente actividad tuvimos que realizar una argumentación a partir de una noticia de un periódico relacionada con el tema de los códices. El título de la noticia decía: ‘Hallan un cantoral robado en la catedral de Zamora entre las armas de la Audiencia.’ A partir de ahí yo realicé la siguiente argumentación:


Hallan un cantoral robado en la catedral de Zamora entre las armas de la Audiencia.
El texto habla sobre un cantoral encontrado entre las Armas de la Audiencia Nacional, el cual tiene al menos 5 siglos. Habían sido depositadas allí armas durante casi 20 años, y nadie antes había visto tal reliquia. Este se conserva bastante deteriorado debido a que las tapas de madera de este libro tan grande se encontraron llenas de termitas. Las páginas de piel de animal conservan anotaciones a lápiz, algunas del siglo XIX, aun siendo el cantoral en si procedente de la Edad Media.
La conservación de cantorales y manuscritos datados de la Edad Media es bastante difícil. Quizás ese factor unido al hecho de no saber de su existencia en aquel lugar por haber sido robado probablemente de la catedral de Zamora, lo hace aún más complicado. Debido a eso, podemos suponer que si tal manuscrito musical hubiera tenido más importancia, hubiera sido cuidado de forma diferente y con tratamientos que probablemente no hubiesen permitido que se deteriorara dando lugar a termitas y demás insectos.
También hay que destacar la importancia de las anotaciones que contiene este cantoral. Como ya mencioné antes existen anotaciones del S. XIX, según afirman las primeras investigaciones. Las anotaciones al borde de  estos manuscritos tienen mucha importancia. Quizás alguna vez explique a lo que el contenido de la página se refiere, o aclare algo en concreto, pero a veces pueden resultar imprescindibles.

María Boza.

TAREA 4: Traducción de castellano antiguo



Después, realizamos una traducción en castellano antiguo que traducida a nuestro actual español diría así:


Traducción
Yo, el rey envío muchos saludar a vos Doña Elvira Lasa de Mendoza, mujer de Gómez Suarez de Figueroa mi vasallo y del mi consejo. Hago vos saber.

Que vi la carta que me enviasteis y entendido lo que en ella contenido  nos maravilléis porque las cartas que yo mande dar para Lorenzo Suarez vuestro.

Hijo mi vasallo contengan diversas cosas que esto fue por ser dadas en diversos tiempos, pero todavía es mi merced que el dicho Lorenzo.

Suarez se venga para mi con las lanzas que de mi tiene y nos envié lanzas algunas que el maestre Haya realizado por manera que se nos detenga en los.

El haga su deber pagando a lo que hicieron porque aquellos donde el viene. De los de allá de la tierra y yo proveeré en.

breve como cumpla a mis servicios del venido a mi, yo mandare proveer cerca de los maravedíes que dice que yo diga mi padre.

por manera que vos a el razonablemente sea de comentario en razón de las otras cosas, yo mando proveer seguro el cumple y le veredas por las razones.

TAREA 3: Letras capitulares


La siguiente actividad consistió en realizar en dos grupos, uno de chicos y otro de chicas, un abecedario de letras capitulares de diferentes códices y otros libros antiguos que encontráramos. Las letras capitulares, son las que en una obra escrita o publicada, aparece al inicio de la obra, del capítulo o del párrafo y que tiene un tamaño mayor que las del resto del texto. Nosotras, las chicas, reunimos las siguientes letras capitulares:

TAREA 2: Ficha códice


Más tarde, tuvimos que enviar a nuestro profesor una ficha con la información básica sobre dicho códice. En esta incluímos el título, autor, año, el lugar donde se encuentra y algún otro dato importante. 


FICHA CODEX.

Título: Códice Calixtino/Codex Calixtinus
Autor: Al autor principal se le conoce con el nombre de Scriptor I. Fue copiado por al menos cuatro manos, dos de ellas muy similares.
Año: No se sabe con seguridad el año en que se escribió, solo que fue alrededor de mediados del siglo XII.
Dónde se encuentra: Este documento se custodia en la Catedral de Santiago de Compostela.
Datos Importantes: Su nombre se debe al papa Calixto II, es la primera guía para los peregrinos a Santiago, con consejos, descripciones de la ruta y de las obras de arte, así como de las costumbres locales de las gentes que vivían a lo largo del Camino. También contiene sermones, milagros y textos litúrgicos relacionados con el Apóstol.


TAREA 1: Códice Calixtino


Empezamos el curso presentando un trabajo de investigación sobre un códice elegido por cada alumno e hicimos una exposición sobre este. Yo elegí el Códice Calixtino y busqué información en general sobre el mismo.


  • EL CÓDICE CALIXTINO
El Codex Calixtinus o Códice Calixtino es un manuscrito iluminado de mediados del siglo XII.
Contiene sermones, himnos, milagros, relatos de la translación del Apóstol, textos litúrgicos y piezas musicales relacionados con el Apóstol Santiago.
Este documento se custodia en la Catedral de Santiago de Compostela.
Tres partes del Calixtinus incluyen música:
1.    El Libro I (de las liturgias). Incluye la música de los oficios y las misas, así como un suplemento gregoriano.
2.    El Apéndice I, que contiene 21 piezas polifónicas
El Apéndice II, con el himno Dum pater familias.

Características generales
Las 22 obras del Calixtinus pertenecen a la primera etapa de la polifonía europea, periodo conocido con el nombre de ars antiqua.
Todas las piezas son a dos voces, excepto una que es a tres.
Las formas musicales representadas son las típicas del ars antiqua: el conductus y el organum.

Hay también algunas piezas, cuya forma es intermedia entre el conductus y el organum.